Bilingualism for Supreme Court justices is necessary not just from a symbolic standpoint; it is an issue of competence.
Not only does a unilingual English judge lack direct access to scholarship or decisions written in French, but more importantly, the Constitution itself expressly states that both the French and English versions of federal legislation have official status. As a consequence, to interpret an ambiguous federal provision, judges must be knowledgeable in both languages since "a principle of bilingual statutory interpretation holds that where one version is ambiguous and the other is clear and unequivocal, the common meaning of the two versions would a-priori be preferred" (Daoust, 2004 SCC 6).
...If unilingual anglophones are to be appointed to the Supreme Court, cut the competence nonsense. Just tell us that French is not an important asset for potential appointees. This would come as no surprise to Quebec jurists as Canada is the only multilingual federation where one - outside Quebec - can be hired to teach constitutional law without being able to read, let alone understand, the literature written in both official languages.
While Professor Leclair's flippant dismissal of the "compentency argument" as nonsense is not particularly convincing, the balance of his position provides a strong articulatation of the statutory interpretation aspect of the pro-bilingualism argument.
I am not sure, however, how frequently the Court's determination of a matter will depend on resolving the kinds of linguistic ambiguities Professor Leclair cites as decisive in this debate.
It would be a significant stretch, in my view, to elevate that occasional interpretive chore to the level of deal-breaker, at the expense of all other considerations, in selection of the most qualified judges for Canada's highest court.
- Garry J. Wise, Toronto
Visit our Toronto Law Firm website: www.wiselaw.net
EMPLOYMENT LAW • CIVIL LITIGATION • WILLS AND ESTATES • FAMILY LAW & DIVORCE
ORIGINALLY POSTED AT WISE LAW BLOG • SUBSCRIBE TO WISE LAW BLOG
Regarding "a principle of bilingual statutory interpretation holds that where one version is ambiguous and the other is clear and unequivocal, the common meaning of the two versions would a-priori be preferred" (Daoust, 2004 SCC 6).
ReplyDeleteThis is where I make a difference between bilingual and being able to understand pleadings without the help of interpreters. To become a judge at the European court of human rights you have to be bilingual - active in one and passive in the other (at least). It seems most important to me that a judge be able to read and understand laws in French and in English. They do, after all, study latin - though I am old and maybe they don't anymore !
You are cherry picking his argument. He seems to have a chip on his shoulder nor does he seem to understand the scope of this country.
ReplyDeleteI don't think bilingualism should be legislated, but I think it should be one criterion in the mind of the appointer.
ReplyDeleteTo start with, it is a bit of an insult to francophone Canadians (not all of whom live in Quebec) to say that knowing their language and the law in their language is not really important enough that a judge of the highest court in the land needs to understand it. Would the feds ever appoint a unilingual francophone to the SCC? Would a francophone lawyer of the competence to aspire to the SCC ever not learn pretty good English?
Further, there is a lot of good writing on the law in both languages, and it would be too bad for a judge (and the lawyer he/she used to be) not to have had access to it.
So other things being fairly equal, bilingualism could be a deciding factor. I would not make its absence a firm barrier, though.